TRANSLATION
All
translations are guided by an operating philosophy that
the translators adhere to. There are two primary philosophies
of translation:
Philosophy
1: Translate the text as closely as possible, word for
word. This is LITERAL translation.
The
challenge in translating literally, word for word, is that
not only must the words change, structure must also be changed.
For example, in Greek, word order does not carry
the meaning -- it carries importance.
Take
the phrase:
'Bob washed the car.'
Word order is important in English. If we changed the order
of the words the meaning would change completely:
'The
car washed Bob'
Or
the word order could make it completely unintelligible:
'Car
Bob washed the'
In
Greek word order makes no absolutely no difference
in the reading of the text. The words can be shuffled in
any manner without changing the meaning of the text. The
meaning is carried entirely in the prefixes and suffixes
of the words themselves.
Given
this challenge, translation can still be carried out in
a very literal fashion, even though there will be structural
rearranging of the words. It still nets out to a one to
one word translation.
The
weakness of most literal translations is that the reading
tends to be wooden and often difficult to read.
Philosophy
1a: Yes, you read right -- 1a -- because this is a subset
of literal translation philosophy: It is called DYNAMIC
EQUIVALENCE.
The
best way to explain dynamic equivalence is with an example.
Let's take the Hebrew word 'yirah'. The most
common English word used to translate 'yirah'
is the word 'fear'.
The
question a translator must ask is whether the word 'fear'
accurately represents the meaning the writer intended? There
are many Hebrew words that mean 'fear'. The
problem with 'yirah' is that it has a compound
meaning. Yes, it means 'fear', but it also
carries the nuance of 'reverential awe.'
As
you can see, the English language has no one word that carries
the equivalent meaning. English is incapable of expressing
'yirah' with a single word.
Dynamic
equivalence takes this problem into account and will
translate 'yirah' with mulitple words or a
phrase that is informed by the context so that the full
Hebrew meaning carries to the English reader. Thus the literal
philosophy is sidestepped when a literal approach will not
be as effective.
Philosophy
2: Translate the text by way of concepts and ideas rather
than words. This is a PARAPHRASE.
The
chief goal in a paraphrase is readability in common
everyday language. Now, the question is often asked, why
can't you have a readable paraphrase that is accurate?
The
challenge of the paraphrase is that a greater amount of
interpretation must be made. Translation becomes more
like commentary rather than a transmission of the language.
And
historically, many paraphrases have lost the meaning
of a text in the translation. This challenge exists for
literal translations as well, but the opportunities
for mistranslation of the language multiples greatly
for all paraphrases.
GO
TO PAGE 3 >>>